通訳・翻訳 - 株式会社アルク アルクは、出版、研修、eラーニング、デジタルコンテンツなど幅広いサービス業態で、すべての学習者のニーズに応える英語学習・語学教育の総合カンパニーです。 2024-09-19T17:06:21+09:00 alc_gotcha Hatena::Blog hatenablog://blog/26006613436465330 ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック hatenablog://entry/820878482965151852 2023-09-08T00:00:00+09:00 2024-02-02T11:55:42+09:00 AI翻訳研究の第一人者が教える! ChatGPTの翻訳活用術! ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。本書では、AIによる翻訳技術を上手く使いこなし、外国語の壁を乗り越える「これからの時代に求められる」英語スキルを身につけられます。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。<本書の特徴>まず、AIを上手く操るために言語をどのように捉えればよいのかを理解し、ChatGPTへの指示(プロンプト)をどう書いていくのか、という活用方法を深めていきます。技術の進化に左右さ… <div class="l-row"> <div class="l-row__main"><hr /> <p><img src="http://cdn2.alc.co.jp/syoei/7023020_9581204.jpg" alt="ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック" title="ChatGPT翻訳術 新AI時代の超英語スキルブック" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <p><strong>AI翻訳研究の第一人者が教える! ChatGPTの翻訳活用術!</strong> <br /><br />ChatGPTなどの生成AIの登場によって、英語を使ったコミュニケーションに、新たな時代の扉が開きました。本書では、AIによる翻訳技術を上手く使いこなし、外国語の壁を乗り越える「これからの時代に求められる」英語スキルを身につけられます。英語のメール、プレゼン、広告、レポート、etc...、あらゆる英語の発信に対応するためのノウハウが満載です。<br /><br /><本書の特徴><br />まず、AIを上手く操るために言語をどのように捉えればよいのかを理解し、ChatGPTへの指示(プロンプト)をどう書いていくのか、という活用方法を深めていきます。<br />技術の進化に左右されない核心的な言語スキルが身につく一方、今日からすぐに使える便利なテクニックも満載です。<br /><br /><本書の構成><br />Chapter 1 AI翻訳の進化の核心を掴む<br />Chapter 2 AI翻訳を駆使する「言語力」を身につける<br />Chapter 3 ChatGPTで翻訳する<br />Chapter 4 実践で学ぶChatGPT翻訳術<br />Chapter 5 AIと英語学習の未来予測<br /><br /><購入特典:プロンプトテンプレート集><br />本書掲載のプロンプト(ChatGPTへの指示)のテンプレートを集めたウェブサイトを用意しました。本書の内容を、今日からすぐに実践に移すことができます。</p> <table> <tbody> <tr> <th>価格</th> <td>2,090円</td> </tr> <tr> <th>商品構成</th> <td>本(四六判、縦188×横128×厚さ19.36mm、240ページ)</td> </tr> <tr> <th>著者</th> <td>山田優</td> </tr> <tr> <th>発売日</th> <td>2023年9月8日</td> </tr> <tr> <th>商品コード</th> <td>7023020</td> </tr> <tr> <th>ISBN</th> <td>9784757440197</td> </tr> </tbody> </table> <hr /></div> <div class="l-row__aside"><hr /> <aside class="p-aside"> <h4 class="p-aside__title" id="ご購入はこちら">ご購入はこちら</h4> <ul class="p-aside__link"> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="https://www.amazon.co.jp/dp/B0CCNL7Z7P?tag=alcownedmedia-22/">Amazon</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/17483069/">楽天ブックス</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784757440197">紀伊國屋書店</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="https://honto.jp/isbn/9784757440197">honto</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="https://7net.omni7.jp/detail_isbn/9784757440197">7net</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="http://www.yodobashi.com/ec/category/index.html?word=9784757440197&amp;extst=alc">ヨドバシカメラ</a></li> </ul> </aside> <br /><hr /></div> </div> ars-ogawa はじめての映像翻訳 hatenablog://entry/26006613651206752 2011-11-28T00:00:00+09:00 2011-11-28T00:00:00+09:00 英日/日英バイリンガル翻訳演習で発信力アップ! 英日・日英メディア翻訳の第一線で活躍するプロが執筆&監修した、映像翻訳の魅力あふれる入門書。ますます需要が広がる「英日映像翻訳」に加え、今注目の「日英映像翻訳」演習も充実しています。 ■【第1章】国内外の新旧名作からグッときたあのセリフをピックアップ。英語脳フル回転で名訳にチャレンジ。 <英→日問題> 『パイレーツ・オブ・カリビアン』『SATC』『恋人たちの予感』『プラダを着た悪魔』『ショーシャンクの空に』『パルプフィクション』『フルハウス』ほか <日→英問題> 『魔法少女まどか☆マギカ』『ロングバケーション』『ONE PIECE』『十三人の刺客… <div class="l-row"> <div class="l-row__main"><hr /> <p><img src="http://cdn2.alc.co.jp/sa/www/syoei/7011084_#######.jpg" alt="はじめての映像翻訳" title="はじめての映像翻訳" class="hatena-fotolife" itemprop="image" /></p> <h4>英日/日英バイリンガル翻訳演習で発信力アップ!</h4> <p>英日・日英メディア翻訳の第一線で活躍するプロが執筆&監修した、映像翻訳の魅力あふれる入門書。ますます需要が広がる「英日映像翻訳」に加え、今注目の「日英映像翻訳」演習も充実しています。</p> <p></p> <p><br> ■【第1章】国内外の新旧名作からグッときたあのセリフをピックアップ。英語脳フル回転で名訳にチャレンジ。</p> <p><英→日問題> 『パイレーツ・オブ・カリビアン』『SATC』『恋人たちの予感』『プラダを着た悪魔』『ショーシャンクの空に』『パルプフィクション』『フルハウス』ほか</p> <p><日→英問題> 『魔法少女まどか☆マギカ』『ロングバケーション』『ONE PIECE』『十三人の刺客』『花より男子』『新世紀エヴァンゲリオン』『相棒』ほか</p> <p></p> <p><br> ■【第2章】イラストからコンテクストを読み解く!新感覚映像翻訳エクササイズ。ターゲットワードをうまく訳し分けられるか。</p> <p> 例:「おまえ、それ"ヤバすぎる"だろ」⇔「あの曲、マジで"ヤバい"よね」</p> <p></p> <p>■【第3章】映画『ラブ・アクチュアリー』、ドラマ『ROOKIES』を素材にした本格的な字幕翻訳演習。</p> <p></p> <p><br> 対象レベル:英検準2級~/TOEIC(R)スコア470点~</p> <table> <tbody> <tr> <th>価格</th> <td>1,980円</td> </tr> <tr> <tr> <th>商品構成</th> <td>本のみ(A5判、148mm×210mm×11mm、152ページ)</td> </tr> <tr> <tr> <th>著者</th> <td>日本映像翻訳アカデミー</td> </tr> <tr> <tr> <th>発売日</th> <td>2011年11月28日</td> </tr> <tr> <tr> <th>商品コード</th> <td>7011084</td> </tr> <tr> <tr> <th>ISBN</th> <td>9784757420441</td> </tr> <tr> </tr> </tbody> </table> <hr /></div> <div class="l-row__aside"><hr /> <aside class="p-aside"> <h4 class="p-aside__title">ご購入はこちら</h4> <ul class="p-aside__link"> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="https://www.amazon.co.jp/gp/product/4757420447/ref=as_li_tl?ie=UTF8&tag=ec_mark-22&camp=247&creative=1211&linkCode=as2&creativeASIN=4757420447&linkId=7d6536b311ce07ed7550beea6cf15132">Amazon</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="https://books.rakuten.co.jp/rb/11425819/">楽天ブックス</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="https://www.kinokuniya.co.jp/f/dsg-01-9784757420441">紀伊國屋書店</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="http://honto.jp/isbn/9784757420441">honto</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="http://7net.omni7.jp/detail_isbn/9784757420441">7net</a></li> <li class="p-aside__link__item c-button__side__blue"><a href="https://www.yodobashi.com/product/100000009000984944/">ヨドバシカメラ</a></li> </ul> </aside> <br /><hr /></div> </div> alc_gotcha